Arhiv za kategorijo 'prevodi'

Meng Haoran: Pomladno jutro

Ponedeljek, 19. November 2007
V pomladnem jutru
me prebujajo glasovi ptic
Ponoči v dežju, vetru
padlo mnogo je cvetlic

Obširnejšo analizo pesmi s pismenkami, pinyinom, dobesednim prevodom in angleškim prevodom najdete tukaj in tukaj.

Creative Commons License
Naslov: Pomladno jutro (Meng Haoran)
Prevod: Mitja Podreka
Original: 孟浩然: 春曉

numly esn 84482-080109-761955-55

Dao programiranja

Sreda, 12. September 2007

Danes sem, med prevajanjem enega od Zhuang Zijevih citatov, naletel na knjigo “The Tao Of Programming”, ki jo je spisal Geoffrey James. Med prebiranjem hudomušnih programerskih izpeljank starih Daoističnih modrosti mi je še posebej na dušo sedla tale:

A master was explaining the nature of Tao of to one of his novices. “The Tao is embodied in all software – regardless of how insignificant,” said the master.
“Is the Tao in a hand-held calculator?” asked the novice.
“It is,” came the reply.
“Is the Tao in a video game?” continued the novice.
“It is even in a video game,” said the master.
“And is the Tao in the DOS for a personal computer?”
The master coughed and shifted his position slightly. “The lesson is over for today,” he said.

Kot pri večini modrosti v tej knjigi gre za predelavo izrekov starih daoističnih mojstrov, ki od bralca zahtevjo določeno mero programerskega predznanja. Dotična zgodba pa zahteva tudi nekaj zgodovinskega spomina, saj je bila knjiga spisana v letu, ko je Internet upihnil drugo svečko.

Odstavek je v moj spomin priklical originalno misel izpod peresa Zhuang Zija, ki je v svojih časih zapisal:

Dong Guo Zi [učenec] je povprašal Zhuang Zija [mojster]: “Kje je moč najti to, čemur rečemo Dao.” Zhuang Zi je dejal: “Povsod je navzoč.” Dong Guo Zi je dejal: “Določneje povej.” Zhuang Zi je dejal: “V tejle mravlji je.” Oni je dejal: “Kje pa je še globje?” Zhuang Zi je odvrnil: “V temle plevelu je.” Oni je dejal: “Še en manjši primer daj!” Dejal je: “V tejle glineni opeki je.” Oni je dejal: “In kje še nižje?” Dejal je: “V temle kupu blata je.” Dong Guo Zi je utihnil. *

Filozofski odstavek se v besedah kar pošteno razlikuje od programerskega, je pa za programerje nadvse primerno nadaljevanje originalnega Zhuang Zijevega besedila:

Oglasil se je Zhuang Zi: “Vaša vprašanja se ne dotikajo bistva. Tako ravnate kot tržni nadzornik, ki sprašuje biriča, kako debele so svinje. Nižje, ko najde maščobo, če jim stopi na noge, toliko bolje. Ne smete iskati zgolj v eni sami določeni smeri. Tako se vam nobena stvar ne bo izmaknila. Takšen je najvišji Dao. *

* KLASIKI daoizma / prevod, uvod, opombe, komentar in kaligrafije Maja Milčinski. – Slovenska matica, 1992. – str. 353.

Din Lin: Sonce nad reko Sanganj

Nedelja, 14. Januar 2007

Včeraj sem brskal po mojih knjižnih policah in naletel na dva izvoda knjige kitajske pisateljice Din Lin z naslovom Sonce nad reko Sanganj. Ko sem prelistal knjigi mi je hitro postalo jasno, zakaj imam dva izvoda. Eden je čisto pravi bibliofilski izvod omenjene knjige izdane leta 1950. Vreden je kolikor je pač vreden.

Naslovna stran knjige.

(več …)